اساليب ترجمة فيناي وداربلنت المتبعة في ترجمة الكلمات ذات الخصوصية الثقافية: حيوانات المزرعة لجورج أورويل أنموذجا
DOI:
https://doi.org/10.47372/ejua-hs.2023.1.235الكلمات المفتاحية:
ترجمة، كلمات ذات خصوصية ثقافية، اساليبالملخص
تهدف هذه الدراسة إلى تحديد اساليب الترجمة المتبعة في ترجمة المفردات ذات الخصوصية الثقافية في رواية حيوانات المزرعة للروائي الإنجليزي جورج أورويل وللتحقق بدقة في كیفیة نقل تلك المفردات إلى العربية وظف الباحث اساليب الترجمة السبعة لفیناي وداربلنیه (1995) وذلك كنموذج لتحديد اساليب الترجمة التي تبناها المترجمان. ومن خلال تحليل البيانات كشفت النتائج بأن المترجم محمود عبد الغني وظف ستة من اساليب فيناي وداربلنيه (1995) السبعة في حين ان المترجم صبري الفضل قام باتباع وتوظيف خمسة فقط من هذه الأساليب السبعة. اما فيما يتعلق بالأسلوب الأبرز والأكثر توظيفاً في ترجمة هذا النوع من المفردات فقد أظهرت الدراسة أن كلا المترجمان مالا إلى توظيف أسلوب الترجمة التقابلية في ترجمة معظم المفردات ذات الخصوصية الثقافية في الرواية بنسبة 51% و42% على التوالي وذلك لأن هذا النوع من أساليب الترجمة يعمل على تحويل محتوى النص الأصلي مع الاحتفاظ بسياقه ومعناه.