استخدام روابط تحقيق التماسك النصي: و، ف، ثٌمَّ في ترجمة النصوص من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية
DOI:
https://doi.org/10.47372/ejua-hs.2023.2.260الكلمات المفتاحية:
ترجمة النصوص، روابط تحقيق التماسك العربية، طلاب المستوى الثالثالملخص
تهدف هذه الدراسة لبحث المشكلات المتعلقة بترجمة النصوص، وهي واحدة من الدراسات القليلة التي تتناول مشاكل الترجمة على المستوى النصي - الجانب الذي لم ينَّل الاهتمام الكافي من قبل الباحثين في مجال الترجمة. وبصفة خاصة، تبحث الدراسة في مشاكل تحقيق التماسك النصي باستعمال حروف العطف العربية: و، ف، ثٌمَّ، حال ترجمة النصوص من اللغة الإنجليزية إلى العربية. وقد أُجريت هذه الدراسة على طلاب المستوى الثالث في قسم اللغة الإنجليزية الذين درسوا مساقات الترجمة في كلية التربية - صبر، جامعة لحج. ومن بين هؤلاء الطلاب تم اختيار 50 طالباً بشكل عشوائي ليكونوا عينة لهذه الدراسة. وفيما يتعلق بجمع البيانات، فقد استعملت في هذه الدراسة أداتان هما: اختبار للترجمة واستبانة للطلاب. وقد أظهرت النتائج أن الطلاب يواجهون مشكلات عديدة عند ترجمتهم للنصوص من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، منها عدم قدرتهم تحقيق التماسك النصي من خلال ربط الجمل باستعمال حروف العطف العربية المناسبة. وتُعزى هذه المشكلات الى ضعف كفاءاتهم اللغوية وقلة خبراتهم في ترجمة النصوص. وفي ضوء هذه النتائج، وضع الباحث عدداً من المقترحات والتوصيات لطلاب الترجمة ومدرسيها، ورؤساء اقسام اللغة الإنجليزية في جامعة لحج، وللمسؤولين في الجامعة التي يرجو منها تحسين اداء الطلاب في ترجمة النصوص وتطوير مفردات الترجمة. ووضع الباحث في نهاية الدراسة تصورات لدراسات أخرى متعلقة بترجمة النصوص.