المفردات الخاصة بالثقافة وترجمتها من العربية الى الإنجليزية في قصائد الشاعر عبدالعزيز المقالح
DOI:
https://doi.org/10.47372/ejua-hs.2024.1.343الكلمات المفتاحية:
ترجمة الشعر، المفردات الخاصة بالثقافة، إجراءات الترجمةالملخص
تعتبر ترجمة الثقافة في الوقت الحاضر واحدة من أكثر التحديات في مجال الترجمة؛ حيث أن أبرز حجج التباين بين اللغات تحدث في المفردات الخاصة بثقافتها، والتي تشكل صعوبات هامة في الترجمة. تتناول هذه الدراسة العناصر الخاصة بالثقافة وإجراءات ترجمتها من العربية إلى الإنجليزية في ديوان الشاعر عبد العزيز المقالح (كتاب صنعاء). ويتناول الإطار النظري ترجمة الشعر والمفردات الخاصة بالثقافة، وتصنيفات وإجراءات ترجمة هذه المفردات. وقد قام الباحث بجمع البيانات من بعض القصائد المختارة لمقارنتها مع ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. ولتحديد وتحليل البيانات، تم اعتماد تصنيف نيومارك (1988) للفئات الثقافية للتعرف على المفردات الثقافية، كما تم اعتماد نموذج دايفيس (2003) لترجمة المفردات الخاصة بالثقافة لدراسة طرق الترجمة. وقد أظهرت نتائج هذه الدراسة أن المترجمان استخدما ستة إجراءات لترجمة المفردات الثقافية. وهذه الإجراءات هي الحفظ والإضافة والحذف، والتعميم، والتوطين، والتحويل. كما أظهرت هذه الدراسة أن إجراء الحفظ كان الأكثر استخدامًا وأن إجراء الابتكار كان غائباً.