تحليل ترجمة نصار في المفردات والتعابير الخاصة بالثقافة الفرنسية في رواية همنجواي "الشمس تشرق أيضاً"
الملخص
إن ترجمة الجوانب الثقافية لأي لغة مصدر ليس بالأمر السهل. قد تختلف مشاكل الترجمة اعتمادًا على الفجوة الثقافية واللغوية بين اللغتين المعنيتين. تبحث هذه الدراسة في ترجمة التعابير الخاصة بالثقافة الفرنسية (FCSIs) إلى اللغة العربية. وتهدف إلى التعرف على الاستراتيجيات التي استخدمها المترجم العربي سمير عزت نصار (2015) في نقل معنى هذه التعابير في رواية همنغواي "الشمس تشرق أيضًا" (1926) الى العربية. ويقوم هذا البحث الوصفي القائم على مجموعة الوثائق بتحليل الترجمة العربية لمعرفة الاستراتيجيات المتبعة في ترجمة هذه التعابير. ووجدت الدراسة أن استراتيجيات التغريب (استراتيجيات لغة المصدر) واستراتيجيات التوطين (استراتيجيات اللغة المستهدفة) قد استخدمت من قبل المترجم العربي في ترجمة التعابير الفرنسية. وكانت استراتيجية التوطين هي الأكثر تكراراً في ترجمة نصار. وهذا يشير إلى الميل لتوطين ثقافة لغة المصدر في الترجمات العربية.
التنزيلات
الحقوق الفكرية (c) 2023 عبد المجيد فضل شائف محمد

هذا العمل مرخص حسب الرخصة Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.