ANALYSIS OF NASSAR’S ARABIC TRANSLATION OF FRENCH CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN HEMINGWAY'S NOVEL "THE SUN ALSO RISES"
DOI:
https://doi.org/10.47372/ejua-hs.2023.1.240Keywords:
French culture-specific items, Strategies, The Sun Also Rises, Common expressionsAbstract
Translating the cultural aspects of any source language is not easy. Translation problems may vary depending on both the cultural and linguistic gap between the two concerned languages. This study examines the translation of French Culture Specific Items henceforth (FCSIs) into Arabic. It aims to identify the strategies used by the Arabic translator Sameer Ezzat Nassar (2015) in transferring the meaning of the FCSIs in Hemingway's novel "The Sun Also Rises" (1926). This descriptive corpus-based research analyzes the Arabic translation of the FCSIs to examine the strategies followed in translating them. The study has found that conservation strategies (SL-oriented strategies) and substitution strategies (TL-oriented strategies) were used in translation of the FCSIs in the novel. The naturalization strategy was the most frequently followed in Nassar’s translation. This indicates a tendency to create the TL culture in the Arabic translation.