مشكلات ترجمة الترادف والتجانس في القرآن الكريم دراسة مقارنة لترجمتي يوسف علي وأحمد علي لمعاني القرآن الكريم
DOI:
https://doi.org/10.47372/ejua-hs.2023.1.239الكلمات المفتاحية:
الترجمة، الترادف، التجانس، المقابلالملخص
ركزت هذه الرسالة على دراسة معضلة ترجمة المترادفات والمتجانسات في ترجمتين من ترجمات القرآن الكريم بواسطة يوسف علي وأحمد علي. وأوضحت الدراسة المشكلات التي واجهها كلا المترجمين عند ترجمتهم لبعض الكلمات المترادفة والمتجانسة في القرآن الكريم حيث اعتمدا أسلوب الترجمة الحرفية كثيراً. ومن أسباب هذه المشكلات في معظم الحالات تجاهل تفسيرات العلماء المسلمين للقرآن الكريم. كما وضحت الدراسة أن مترجمي معاني القرآن الكريم يتجاهلون العلاقة بين تقارب نطق الكلمات في اللغة الأصل وهي العربية واللغة التي يترجمون اليها وهي الانجليزية وخصوصاً إذا ما كانت هذه الكلمات مترادفة أو متجانسة وهو ما يؤدي في معظم الحالات الى اختيار مقابل بعيد الى حد ما من الكلمة في اللغة المصدر.