الذكاء الاصطناعي والترجمة البشرية لآيات قرآنية مختارة: دراسة تقابلية للدقة الدلالية والتفسيرية
DOI:
https://doi.org/10.47372/ejua-hs.2025.3.467الملخص
لقد أحدثت الترجمة الآلية العصبية المتقدمة (NMT) ثورة في مجال التواصل بين اللغات. غير أنّ توظيفها في الترجمة الدينية، ولا سيما ترجمة القرآن الكريم، ينطوي على تحديات تتجاوز النقل اللغوي إلى أبعاد أعمق تتصل بالجوانب العقدية والثقافية والتفسيرية. وتقوم هذه الدراسة بإجراء تحليل تقابلي منهجي بين الترجمات المنتَجة آليًا والترجمات البشرية لتسع آيات قرآنية مختارة بدقة، تتضمن عشرة ألفاظ معقّدة دلاليًا وإشكالية تأويليًا. ومن خلال المقارنة بين مخرجات ChatGPT و DeepL وبين الترجمة البشرية المرموقة للدكتور مصطفى خطاب «القرآن المبين» (2001م)، واتخاذ تفسير ابن كثير مرجعًا تأويليًا، تقيس هذه الدراسة الترجمات من حيث الوفاء الدلالي، والغنى السياقي، والعمق التفسيري. وتكشف نتائج الدراسة أنّ قدرة أدوات الذكاء الاصطناعي على إنتاج نصوص متقنة لغويًا تقابلها محدودية منهجية في التعبير عن العمق التأويلي والمقاصد العقدية، مع نزوعٍ إلى الترجمة الحرفية أو المضلِّلة. أما الترجمة البشرية، المستنيرة بالتراث التفسيري الموروث، فتتفوّق بوضوح في التعامل مع تعقيد الخطاب القرآني. وتخلص الدراسة إلى التأكيد على ضرورة أن تستند أي تطبيقات مستقبلية للذكاء الاصطناعي في ترجمة النصوص الدينية إلى corpus تفسيري متخصص تحت إشراف الخبراء.