التقريب والتغريب: تحليل المفردات ذات الخصوصية الثقافية في ترجمتين عربيتين لرواية "الشيخ والبحر"
DOI:
https://doi.org/10.47372/ejua-hs.2025.4.489الكلمات المفتاحية:
الترجمة إلى العربية، المفردات ذات الخصوصية الثقافية، التقريب، التغريب، همنغواي، استراتيجيات الترجمةالملخص
تستقصي هذه الدراسة كيفية ترجمة المفردات ذات الخصوصية الثقافية في رواية إرنست همنغواي " الشيخ والبحر" إلى اللغة العربية، وتتضمن الدراسة تحليلاً مقارنًا لاثنتين من أكثر الترجمات العربية انتشارًا؛ إحداهما لسمير عزّت نصّار (2002)، والأخرى لمنير بعلبكي (2012)، وبالاستناد إلى تصنيف نيومارك (1988) للمفردات ذات الخصوصية الثقافية، وإجراءات الترجمة عند فيناي وداربلنيه (1995)، واستراتيجيتَي التقريب والتغريب عند فينوتي (1995)، رصدت الدراسة 105 مفردات ثقافية في النص الأصلي، ودرست كيفية معالجتها في الترجمتين، وقد أظهرت النتائج الكمية أن غالبية المفردات ذات الخصوصية الثقافية تنتمي إلى فئات البيئة والثقافة المادية والثقافة الاجتماعية. ويعتمد كلا المترجمين بصورة رئيسة على التكافؤ والترجمة الحرفية، مع ملاحظة أن بعلبكي يستخدم نطاقًا أوسع من الإجراءات الترجمية، كما تكشف نتائج التحليل أن كلا المترجمين يميلان بوضوح إلى استراتيجية التقريب، حيث قام نصّار بتقريب 69% من المفردات الثقافية مقابل 74% لدى بعلبكي، وتُبرز الدراسة، من خلال تحليل نوعي لعدد من الأمثلة المختارة، نقاط الاتفاق والاختلاف بين المترجمين في التعامل مع الخصوصية الثقافية واللغوية. وتُسهم هذه الدراسة في إثراء الأدبيات المتنامية حول الترجمة الأدبية بين الإنجليزية والعربية، وتُظهر كيف تؤثر الاختيارات الترجمية في تمثيل الثقافة عند نقل الأعمال الأدبية الغربية إلى العربية.
التنزيلات
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 Abdulhalim Abdulhafedh Abdulqawi Alsalahi, Adnan Saeed Thabet Abdulsafi

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.




