استراتيجيات الترجمة في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية: دراسة حالة لرواية الشيخ والبحر

المؤلفون

  • قاسم حسين قاسم شابص قسم اللغة الإنجليزية، كلية التربية- لودر، جامعة أبين، اليمن
  • أحمد محمد صالح الجذع قسم اللغة الإنجليزية، كلية التربية- عتق، جامعة شبوة، اليمن

DOI:

https://doi.org/10.47372/ejua-hs.2026.1.508

الكلمات المفتاحية:

استراتيجيات الترجمة، الترجمة الأدبية، استراتيجيات بيكر، الشيخ والبحر، الاستبدال الثقافي

الملخص

تتناول هذه الدراسة تطبيق استراتيجيات الترجمة التي وضعتها بيكر (2011) في الترجمة الإنجليزية-العربية لرواية أرنست همينغواي "الشيخ والبحر". وقد اعتمدت الدراسة على ترجمة بعلبكي (1992) لرواية هيمنغواي "الشيخ والبحر" من خلال اعتماد منهجية نوعية، تحلل الدراسة مقاطع مختارة من النص الأصلي وترجمتها العربية للتحقق من كيفية استخدام استراتيجيات ترجمة محددة لنقل المعنى بدقة وفعالية. يتم إجراء التحليل على مستوى الجمل والفقرات، مما يسمح بإجراء مقارنة مفصلة بين النص الأصلي والنص المترجم. تركز الدراسة على ثماني استراتيجيات اقترحتها بيكر: الترجمة بكلمة أكثر عمومية، الترجمة بكلمة أقل تعبيرًا أو محايدة، الاستبدال الثقافي، الكلمة المستعارة مع الشرح، إعادة الصياغة باستخدام كلمات ذات صلة، إعادة الصياغة باستخدام كلمات غير ذات صلة، الحذف، والتوضيح. تكشف النتائج أن هذه الاستراتيجيات تلعب دورًا حاسمًا في معالجة التحديات المعجمية والثقافية والأسلوبية التي تواجه الترجمة الأدبية. تظهر اختيارات المترجم توازنًا بين الحفاظ على المعنى الأصلي وتكييفه ليناسب التوقعات اللغوية والثقافية للقراء العرب. بشكل عام، تسلط الدراسة الضوء على فعالية استراتيجيات بيكر في تعزيز الوضوح وسهولة القراءة والتأثير المتواصل في ترجمة الروايات، مؤكدة على أهميتها في الترجمة الأدبية من الإنجليزية إلى العربية.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

التنزيلات

منشور

2026-03-31

كيفية الاقتباس

Shabis, Q. H. Q., & Al-Gedha, A. M. S. (2026). استراتيجيات الترجمة في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية: دراسة حالة لرواية الشيخ والبحر. مجلّة جامعة عدن الإلكترونيّة للعلوم الانسانيّة والاجتماعية, 7(1), 1–8. https://doi.org/10.47372/ejua-hs.2026.1.508

إصدار

القسم

مقالات