استراتيجيات شاهين واتجاهاته الترجمية في نقل الاستعارات التشخيصية في رواية "قلب الظلام" للكاتب جوزيف كونراد
DOI:
https://doi.org/10.47372/ejua-hs.2026.1.513الكلمات المفتاحية:
الاستعارات التشخيصية، استراتيجيات الترجمة، اتجاهات الترجمةالملخص
تشكل ترجمة الاستعارة في النصوص الأدبية أحد أبرز التحديات في مجال دراسات الترجمة حيث تتضمن الاستعارات أبعاد دلالية وثقافية وجمالية معقدة. سعت هذه الدراسة إلى البحث عن ترجمة الاستعارات التشخيصية في الفصل الأول من رواية "قلب الظلام" (1996) للكاتب كونراد من خلال ترجمة حرب شاهين (2004). ركزت الدراسة بشكل أساسي على استراتيجيات واتجاهات شاهين الترجمية بناءً على تصنيف أولمن (1972) للاستعارات ونموذج نيومارك (1981) في ترجمة الاستعارات. استخدمت هذه الدراسة المنهج النوعي والكمي في معرفة الاستعارات التشخيصية في النص المصدر وفي تحليل الاستراتيجيات والاتجاهات الترجمية التي تم تطبيقها في ترجمة هذه الاستعارات الى العربية. وقد أشارت نتائج الدراسة بان شاهين كان قد استخدم كل استراتيجيات نيومارك في الترجمة وقد ركز على الترجمة المخلصة والمحافظة على الاستعارات الأصلية والتي تظهر منهجية تتسم بالحفاظ على امانة النص المصدر، ورغم ذلك ظهرت عدة سمات ابداعية في الترجمة مثل اعادة في الصياغة أو تعديل دلالي او إعادة تشكيل أو حذف الصورة الاستعارية. وقد خلصت الدراسة بان ترجمة شاهين كانت تميل بشكل عام نحو الترجمة المخلصة للنص الأصلي مع ظهور عدة تعديلات ابداعية تم اللجوء إليها كي تناسب الاعتبارات اللغوية والثقافية.





