VINAY AND DARBELNET'S TRANSLATING PROCEDURES USED IN TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC WORDS: A CASE STUDY OF GEORGE ORWELL'S ANIMAL FARM

Authors

  • Ausan Ahmed Abdullah Al-hubaishi

DOI:

https://doi.org/10.47372/ejua-hs.2023.1.235

Keywords:

Translation, Culture-specific words, Procedures

Abstract

The study aims to determine the translation procedures used in translating culture-specific words in the Animal Farm novel by the English novelist George Orwell. In order to deeply examine how the two translators rendered the culture-specific items into Arabic, the researcher used Vinay and Darbelnet's (1995) seven translating procedures as a model for identifying the translating procedures the two translators employed. Based on the data analysis, the results of this study showed that the translator Mahmood Abdulghani used six of Vinay and Darbelnet's seven procedures.  Whereas only five of the seven translation procedures suggested by Vinay and Darbelnet (1995) were used by the translator Sabri Al-Fdhl.  Concerning the mostly employed procedure, the results of the study showed that both translators adhered to the equivalence translation procedure in translating most of the culture-specific items found in the novel with 51% and 42% respectively since this procedure attempt to convert the content while retaining the original context and meaning.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Ausan Ahmed Abdullah Al-hubaishi

Dept. of English Language, Faculty of Education - Saber, University of Lahij, Yemen

Dept. of Translation, Faculty of Languages and Translation, University of Aden, Yemen

Downloads

Published

2023-03-31

How to Cite

Al-hubaishi, A. A. A. (2023). VINAY AND DARBELNET’S TRANSLATING PROCEDURES USED IN TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC WORDS: A CASE STUDY OF GEORGE ORWELL’S ANIMAL FARM. Electronic Journal of University of Aden for Humanity and Social Sciences, 4(1), 80–89. https://doi.org/10.47372/ejua-hs.2023.1.235