إمكانية توطين ترجمة زكريا لرواية الرجل العجوز والبحر للكاتب هيمنجواي بما يتناسب مع مجتمع شقرة
DOI:
https://doi.org/10.47372/ejua-hs.2022.4.212الكلمات المفتاحية:
مصطلاحات ثقافية، أسماء العلم، التوطين الحديث، الأجنبيةالملخص
واحدة من أكثر المشاكل المثيرة التي يقدمها إضفاء الطابع المحلي على نص أدبي لمترجمين من الإنجليزية إلى العربية، وتتمثل في ترجمة الأسماء العلم، والمواقع، والمصطلحات المرتبطة بالثقافة حيث تبحث هذه الدراسة في إمكانية إضفاء الطابع المحلي للعناصر الأجنبية المتعلقة بهذه المشاكل في ترجمة زياد زكريا لكتاب همنغواي "الرجل العجوز والبحر" وقد تم اختيار هذه الترجمة للدراسة إلى جانب النص الأصلي، حيث تم استخراج الأسماء الصحيحة والمواقع والمصطلحات المرتبطة ثقافيًا من الترجمة، جنبًا إلى جنب مع أمثلة على معادلاتها الأصلية. ثم تم تحليل العمل من خلال تحليل المحتوى صفحة تلو صفحة، وأظهرت النتائج أنه على الرغم من استخدام المترجم للتكافؤ الديناميكي، إلا أن ترجمته تحتفظ ببعض خصائص المصدر. وبحسب الدراسة، يمكن إضفاء الطابع المحلي على هذه الخصائص المتبقية لتتناغم مع مجتمع شقرة.