INVESTIGATING THE POSSIBILITY OF DOMESTICATING ZAKARIA'S TRANSLATION OF THE OLD MAN AND THE SEA WITH REFERENCE TO SHAQARAH COMMUNITY
DOI:
https://doi.org/10.47372/ejua-hs.2022.4.212Keywords:
Culture-bound terms, Proper names, Modern domestication, ForeignizationAbstract
One of the most stimulating problems presented by domesticating a literary text to English-Arabic translators, is the translation of Proper names, locations, and cultural-bound terms. This study examines the possibility of domesticating the foreign elements related to these problems in Ziad Zakariya's translation of Hemingway's The Old Man and The Sea. Along with the original work, this translation was chosen for the study. Proper names, locations, and culturally bound terms were extracted from the translation, along with examples of their original equivalences. The work was then analyzed by performing a page-by-page content analysis. The results show that, despite the translator's use of dynamic equivalence, his translation retains some source characteristics. According to the study, these remaining characteristics can be domesticated in order to be domesticated to be in harmony with Shaqarah community